Tuesday, February 5, 2008

Chinese New Year

Anyone who knows me well enough will know that I always talk about negative stuffs during festive seasons. Same goes for Chinese New Year. But since it's my race's holiday, I am going to say some, just some, good things. It’s still just any other day.

Well, happy Chinese (Lunar) new year to my fellow friends, go get more money, and stop grumbling about not having enough money. Yay.

Okay, now for the negative stuffs (Yes, its only that little of positive stuffs). People like to do or say some stuffs to signify some good things. But they don't know the hidden meanings. Here they are:


1) Action: Sticking "福" (Luck) upside down.

In Chinese (mandarin) it signifies:
Direct: "福倒" (Inverted Luck)
Meaning: "福到" (Luck come)

In my definition, it signifies:
A dead person being buried. Why?
Let's take a look at the picture below. On the left is the upright "福" and on the right is the inverted "福". Looking at the inverted as a picture rather than a word, the "一" looks like a flat surface, the base of a coffin. The "口" means "mouth" or some Chinese use it to represent a person. Now, the person is (lying) on the flat surface. "田" means field, earth. Putting these 3 things in order, you get a person lying in a coffin, and is under the earth, buried. Oh, an additional 3 blades of grass to the right!




2) Saying: 年年有余

In Chinese (mandarin) it signifies:
Leftovers every year, meaning you lack nothing, everything is more than enough.

In my definition, it signifies:
Wasteful. Although I don't quite believe that this causes the climate change (Will tell you why in another post, stay tuned), but still, its wasting. Think about the starving childrenSSS *brings in pictures of black skinny children, so often seen, it makes no more impact*.


3) Saying: 财源广近

In Chinese (mandarin) it signifies:
Fortune comes in big groups.

In my definition, it signifies:
"裁员广近", exact same pronounciation, meaning retrenchment comes in big groups.


4) Singing: 迎春花 (Scientific name: Jasminum nudiflorum)

In Chinese (mandarin) it signifies:
正月里来迎春花儿开
迎春花开人人爱
迎春花呀处处开
幸呀幸福来
幸福来呀幸福来
大地放光彩
迎春花咱们大伙儿栽
嗨嗨那胡呀胡嗨
合力培养勤灌溉

(On the month of chinese new year, "spring welcoming" flower blooms.
When the "spring welcoming" flower blooms, everyone loves it.
"Spring welcoming" flowers blooms everywhere.
The fortune, good fortune comes.
Good fortune comes, good fortune comes.
Brilliance is everywhere.
Let's pluck the "spring welcoming" flowers.
Hey hey na hu ya hu hey.
Together, we plant and irrigate hardworkingly.)

In my definition, it signifies:
(With very similiar pronunciation)
正月里来淫春花儿开
淫春花开人人哀
淫春花呀处处开
醒呀醒不来
醒不来呀醒不来
大地放棺材
淫春花咱们大伙儿栽
黑黑呀妈呀乌黑
合力培养勤灌溉

(On the month of chinese new year, *a sexually transmitted disease* blooms.
When the *STD* blooms, everyone is sad.
*STD* blooms everywhere.
Can't, can't wake up.
Can't wake up, can't wake up.
Coffins are everywhere.
Let's all get infected with the *STD*
Black black ar your mother very black (Okay this is out, but still sounds funny)
Together, we spread and mutate the *STD* hardworkingly.)


5) Action: Not sweeping the floor for the whole CNY period (15 days).

In Chinese (mandarin) it signifies:
Not sweeping away the good luck.

In my definition, it signifies:
Not sweeping away the bad luck.


6) Action: Buying lots of new year goodies (food).

In Chinese (mandarin) it signifies:
You start your year with an abundance of food.

In my definition, it signifies:
Spending hundreds to get fat and sick. These foods are fattening and "heaty".


That’s all I can recall for now. Anything else will be posted next year.

No comments: